Proč zavoláme někoho, kdo je šílený, je "košem"

Proč zavoláme někoho, kdo je šílený, je "košem"

Dnes jsem zjistil, jak výraz "kufřík" znamená "někdo, kdo je šílený".

Zpočátku "kufřík" neznamenal někoho, kdo byl blázen. Místo toho odkazoval na někoho, kdo měl fyzické postižení.

Tato fráze má své počátky v první světové válce. Funny je, že jedna z nejdříve známých doložených příkladů fráze byla vlastně popřením, že "kazetové případy" skutečně existovaly, jak je uvedeno v bulletinu vydaném v březnu 1919 jménem Spojených států Státní chirurg:

Generální chirurg armády ... popírá ... že existují nějaké základy pro příběhy, které byly rozesílány ... o existenci kosmetických případů v našich nemocnicích.

Ale co se týkal generálního chirurga, když říkal "kufřík"? Když tento bulletin vyšel, mnoho novin cítilo potřebu definovat frázi pro své publikum, takže zdánlivě tato fráze nebyla v tomto bodě široce používána. Definovali to jako "vojáka, který ztratil obě ruce a nohy, a proto musí být nesen v koši." (The Syracuse Herald, březen 1919)

Ať už byly doslovně přenášeny v koši, jak se v novinách říkalo, nebo když se fráze původně týkala tehdejší společné hovorové myšlenky sdružování košů s žebráky nebo bezmocností, vzhledem k hrozivé povaze první světové války a neoficiálním zprávám se zdá být dostačující, pravděpodobně byly přinejmenším některé "kufříky", a to navzdory popírání generálního chirurga.

Jak si dokážete představit, původní význam "kufříku" nebyl nikdy neuvěřitelně běžný. Až do druhé světové války se výraz výrazně vynořil. Vedle konce války v květnu roku 1944 se generální chirurg nejprve pokoušel popřít, že existují nějaké případy koše:

... nic není zvěsti o takzvaných "případech košů" - případů mužů s oběma rukama a nohami amputováno.

Po druhé světové válce se původní význam úplně vytratil, pravděpodobně kvůli nedostatku doslovných košů. Nicméně na chvíli se fráze rozšířila, aby znamenala někoho s tělesným postižením, který se nemohl snadno dostat sám.

Dnes se samozřejmě dále vyvinulo jako slangová fráze pro někoho s duševním postižením nebo pro někoho, kdo se zdá, že byl z jakéhokoli důvodu pohnut bláznivým způsobem.

Bonusové fakty:

  • Dalším mírně méně známým používáním fráze dnes je popsat podnik nebo organizaci, která se nějakým způsobem stala bezmocná - například jako zabalení v soudním řízení nebo při podání konkurzu.
  • Skupina Green Day má píseň "Basket Case", kterou napsal zpěvák Billie Joe Armstrong. Podle něj je píseň o jeho bojích s úzkostí a panickými poruchami, které, i když nebyly diagnostikovány, způsobily, že věří, že se zblázní. V tomto případě je píseň náležitě pojmenována po moderním významu fráze.
  • První světová válka přinesla do angličtiny mnoho moderních slov a frází. Válka vrhla lidi všech zázemí a etnických skupin dohromady v zákopech, což znamenalo, že místní nářezy se roztavily dohromady. Britští a americkí vojáci také přizpůsobili francouzské a německé slovo do svých každodenních jazyků, které pak opustili příkopy dopisy (a osobně ti vojáci, kteří přežili). Vojáci také někdy vytvořili slova - jako "špinavá" a "bláznivá". Byly tam dokonce i některé nové věci, které ještě nebyly jmenovány - jako "trench kabát". (Tento plášť byl vyvinut zejména proto, aby pomáhal důstojníkům odrazit chladné, mokré podmínky v zákopu. .)
  • "Nopový potápěč" se původně odvolával na tendenci pilotů první světové války k tomu, aby se proplížili a vrhli na nepřítele zhora. Nyní samozřejmě to znamená jakoukoli spirálu směrem dolů, od "akciového trhu se potápěla" až po "její stupně se ponořily do nosu".
  • "Pipsqueak" byl typ malé německé zbraně používané v příkopech během války, stejně jako termín používaný k označení druhého poručíka. Nyní se odkazuje na malou, obvykle mírně otravnou osobu nebo někoho bez významu.
  • "Fleabag", stejně jako v hotelu "fleabag", označuje špinavé a nevhodné spánek. Slovo pochází z slangu používaného vojáky v zákopech, které odkazují na spací pytle, které byly často napadeny blechami.
  • Chcete-li jít "přes vrchol" jednou chtěl vyskočit z příkopů a směrem k nepříteli. Jeho použití bylo popularizováno účtem první světové války Artem Guyem Empeyem.
  • Jedna z nejpopulárnějších francouzských slov, která byla po první světové válce běžně používaná angličtinou, byla "suvenýr", která rychle převrátila "memento" v popularitě.
  • Němci přispěli "kaput" z německého "kaputt", což znamenalo "hotovo za." Dnes to znamená něco, co je rozbité nebo zničené. Dali nám také "ersatz", který se původně týkal náhradních potravin a materiálů
  • V Austrálii je populární výraz vyvinutý z první světové války "Anzac", který odkazuje na australský a novozélandský ozbrojený sbor. Termín připravil cestu pro Anzac Biscuits, typ cookie vyvinutého pro svou schopnost přežít australsko-evropský tranzit a je nyní populárně najímaný na Anzac Day, jakési veterány nebo vzpomínkový den, který se slaví každý rok.

Zanechte Svůj Komentář